Une traduction raisonnée
Je n’accepte de missions de traduction que dans mes domaines de compétences, et vers ma langue maternelle. Ce sont les gages d’une traduction fiable et professionnelle. Une fois le texte reçu, j’effectue toutes les recherches terminologiques et créations de glossaires nécessaires. En cas de doute, je reviens vers vous pour plus d’informations.
Des outils adaptés
Je tiens bien évidemment mes délais et travaille aussi bien sous MS Offfice (Word, Excel, Powerpoint) qu’avec certains logiciels de TAO (Wordfast, SDLX). Etant à l’aise avec ce type d’environnement, je peux facilement travailler sous le logiciel TAO de votre agence si nécessaire. Il m’est également possible de faire du Desktop Publishing sous certaines conditions, contactez-moi pour plus d’informations.
Un service personnalisé
Ma priorité quand je travaille sur un document est de rester fidèle au ton et à l’esprit de l’auteur tout en en prenant en compte les éventuelles spécificités culturelles du public cible. Ayant vécu et travaillé en France, en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis, je suis consciente des différences culturelles existant entre ces trois pays. Je prends également le temps de vous connaître afin de cibler aux mieux vos besoins et exigences. Je reste joignable à tout moment, par email et téléphone.