Work methodology

Sensible translations

I only translate documents which relates to my specialised fields, and only into my mother tongue, so you are sure to get a professional and trustworthy translation. Once I have received your text, I do all the necessary terminology searches and build up glossaries as needed. I come back to you for any question I may have.

Working tools fitted to the job

I always respect deadlines, and can work on MS Office environment (Word, Excel, Powerpoint) as well as with CAT tools (Wordfast, SDLX). I work well with computer softwares and can use your in-house CAT tool if needed. I can also do some Desktop Publishing. Contact me for more information.

A tailor-made service

My first goal when translating a document is to be faithful to the author’s mind and tone, while making any necessary cultural adjustment. Having lived ans worked in France, the UK and the US I am well aware of the cultural specificities of each country. I also take the time to get to know you in order to better understand your needs. I can easily be reached by email or telephone.